1. ВСТУПИТЕЛЬНЫЙ ЭКЗАМЕН по иностранному языку

1.1. Общие положения

Поступающие в аспирантуру сдают конкурсный вступительный экзамен по иностранному языку в соответствии с Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования. К экзамену допускаются лица, имеющие высшее профессиональное образование, прошедшие собеседование в предполагаемым научным руководителем. Прием вступительного экзамена в аспирантуру проводится комиссией, назначаемой ректором СПбГУАП, в сроки, устанавливаемые высшим учебным заведением. Пересдача вступительного экзамена по иностранному языку не допускается. Сданный экзамен действителен в течение календарного года. Специфику вступительного экзамена по иностранному языку составляют такие требования, посредством которых проверяется необходимый уровень знаний, умений и навыков в области чтения, говорения, аудирования и перевода.

1.2. ТРЕБОВАНИЯ ГОСУДАРСТВЕННОГО СТАНДАРТА ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ по дисциплине “Иностранный язык”

Практический курс иностранного языка имеет своей целью обеспечить подготовку специалиста, владеющего иностранным языком как средством осуществления научной и профессиональной деятельности в иноязычной языковой среде и средством межкультурной коммуникации – специалиста, приобщенного к науке и культуре стран изучаемого языка, понимающего значение адекватного овладения иностранным языком. Окончившие курс обучения в вузе должны владеть орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормами изучаемого иностранного языка в пределах программных требований и правильно их использовать во всех видах речевой коммуникации – при чтении специальной литературы, при устном и письменном общении и при аудировании. Требования Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования в области иностранного языка состоят в следующем: Знание специфики артикуляции звуков, интонации, акцентуации и ритма нейтральной речи в изучаемом языке, основных особенностей полного стиля произношения, характерного для сферы профессиональной коммуникации; умение читать транскрипцию. Лексический минимум должен составить 4 000 учебных лексических единиц общего и терминологического характера. При этом выпускник вуза должен уметь дифференцировать лексику по сферам применения, т.е. уметь вычленять бытовую, терминологическую, общенаучную, официальную лексику и т.д., иметь понятие о свободных и устойчивых словосочетаниях и фразеологических единицах, знать основные способы словообразования. Знание и практическое владение грамматическим минимумом, обеспечивающим коммуникацию без искажения смысла при письменном и устном общении общего характера; знание основных грамматических явлений, характерных для профессиональной речи. Сформированность понятия об обиходно-литературном, официально-деловом, научном стилях и стиле художественной литературы; знание основных особенностей научного стиля. Знание культуры и традиций стран изучаемого языка, правил речевого этикета.

Требования к видам речевой деятельности:

ГОВОРЕНИЕ. К концу обучения выпускник вуза должен владеть диалогической и монологической речью с использованием наиболее употребительных и относительно простых лексико-грамматических средств в основных коммуникативных ситуациях неофициального и официального общения и иметь понятие об основах публичной речи (устном сообщении, докладе).
АУДИРОВАНИЕ. Выпускник должен понимать на слух диалогическую и монологическую речь в сфере бытовой и профессиональной коммуникации, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания, навыки языковой и контекстуальной догадки.
ЧТЕНИЕ. К концу курса обучения иностранному языку выпускник вуза должен владеть всеми видами чтения – изучающим, просмотровым, беглым, поисковым, уметь работать с несложными прагматическими текстами и текстами по специальности (широкому и узкому профилю).
ПИСЬМО. Выпускник должен владеть такими видами письменных речевых произведений, как аннотация, тезисы, сообщения, частное письмо, деловое письмо, составление биографии. Требования к уровню обученности основным видам речевой деятельности

В соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта лица, имеющие законченное высшее образование, должны уметь:
Читать оригинальную литературу по специальности для извлечения необходимой информации, используя для этой цели различные виды чтения.
Переводить на русский язык, реферировать и аннотировать литературу по специальности на родном и иностранном языках.
Адекватно воспринимать иноязычную речь, принимать участие в беседе на общие и профессиональные темы, владеть устной монологической речью и уметь изъясниться на элементарном уровне в пределах пройденной тематики, соблюдая грамматические, лексические и фонетические нормы

1.3. Содержание и структура вступительного экзамена по иностранному языку

На вступительном экзамене по иностранному языку проверяются следующие умения и навыки:
Читать и переводить со словарем текст по широкому профилю вуза или по специальности объемом до 1 500 печатных знаков. Время на подготовку – 60 минут. Форма проверки понимания – чтение вслух части текста, проверка подготовленного письменного перевода. Допускается снижение нормы письменного перевода до 700-800 печ.зн. при соответствующем сокращении времени на подготовку до 30 минут. Пользование словарем строго регламентируется указанным временем. Экзамен прекращается, если не выполнен данный пункт задания, поступающему в аспирантуру выставляется оценка “неудовлетворительно”, которая фиксируется в протоколе приема вступительного экзамена.
Читать (бегло, без словаря) и передать содержание прочитанного текста по специальности на языке оригинала. Объем текста для ознакомительного чтения составляет не менее 2 000 печ.зн., время на подготовку – 15-20 минут. Форма проверки – пересказ.
Сделать развернутое сообщение на тему “Моя специальность” и вести беседу по одной из страноведческих тем, предусмотренных Рабочими программами по дисциплине “Иностранный язык” СПбГУАП, понимать на слух речь при непосредственном обращении, владеть элементами речевого этикета.
Результаты экзамена оцениваются по пятибальной системе.

1.4. Перечень устных тем

Моя специальность
Санкт-Петербург (или Мой родной город)
Россия (географическое положение, климат, государственный строй)
Великобритания, США (для владеющих английским языком)
Австрия, Германия (для владеющих немецким языком)
Швейцария, Франция (для владеющих французским языком)
Столица страны изучаемого иностранного языка (Лондон, Берлин, Париж)

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ в помощь поступающим в аспирантуру.Реклама: дачный дом

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Любое издание грамматики английского языка Spotlight on Russia, Great Britain and the USA. Методические указания. СПб: ГААП, 1995
Английский язык. Учебные задания по профессионально-ориентированному чтению. Для студентов целевой интенсивной подготовки. Составители Н.Б. Добрякова, Л.Т. Микулина, ЛИАП, 1987
Английский язык. Методические указания по развитию навыков профессионального чтения для 3 курса радиотехнического факультета. Под ред. В.В. Постниковой. ГААП, 1993
О компьютерах по-английски. Методические указания. Составители К.Ю. Диброва, Н.С. Вакуленко. ЛИАП, 1989
Методические указания для программистов и электронщиков. (Продвинутый уровень). Под ред. К.Ю. Диброва, ЛИАП, 1989
Английский язык. Изучаем авиацию. Методические указания по развитию навыков профессионально-ориентированного чтения. Под ред Л.В. Смирновой. ГААП, 1992
Английский язык. Учебные терминологические материалы по профилю “Приборы летательных аппаратов”. Частотный словарь-минимум. ЛИАП, 1986, Часть 1, 2
Английский язык. Методические указания по переводу технических текстов (для студентов 4 курса ФПИИ). Под ред В.В. Постниковой. ГААП, 1992
Баранова М.Я., Мкртчан Т.А. Гибкие автоматизированные системы производства. М., ВШ, 1990

НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК
Методическая разработка по грамматике немецкого языка. ЛИАП, 1975 (или любой справочник по грамматике немецкого языка)
Немецкий язык. Учебные задания по практической грамматике. ГУАП, 1997
Немецкий язык. Учебные задания по развитию навыков устной речи. ГУАП, 2000
Немецкий язык. Учебные задания по профессионально-направленному чтению для групп технических специальностей. ГУАП, 2001 (Тексты 1-й части №№ 1-4, 8-10; из 2-1 части - №№ 11, 12 рекомендуются для ознакомительного чтения; тексты из 2-й части – для изучающего чтения)
Немецкий язык. Учебные задания по профессионально-направленному чтению для студентов Факультета экономики и менеджмента. ГУАП, 2000

ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК

Французский язык. Вводно-фонетический курс. ЛИАП, 1991
Французский язык. Учебные задания по коммуникативно-направленному обучению. Уроки №№ 1-4 ГААП, 1995
Уроки №№ 5-7 ГААП, 1997
Французский язык. Учебные задания по обучению переводу личных и неличных форм глагола. Л., 1988
Р.А. Исмаилов. Автоматика. М.. ВШ, 1990
Французский язык. Учебные задания по развитию навыков профессионально-ориентированного чтения для студентов юридических и экономических специальностей. ГУАП, 1999


2. КАНДИДАТСКИЙ ЭКЗАМЕН ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

2.1.Общие положения и целевая установка
Кандидатский экзамен по иностранному языку является составной частью аттестации научных и научно-педагогических кадров в системе послевузовского профессионального образования Российской Федерации, сдача кандидатского экзамена обязательна при присуждении ученой степени кандидата наук, а также для соискателей ученой степени доктора наук, не имеющих ученой степени кандидата наук. Данная программа подготовлена в соответствии с Федеральным законом Российской Федерации “О высшем и послевузовском профессиональном образовании” от 22.08.96 № 125-ФЗ, Положением о Министерстве общего и профессионального образования Российской Федерации, утвержденном постановлением Правительства Российской Федерации от 05.04.97 № 395, на основании решения Министерства общего и профессионального образования Российской Федерации от 11.11.97 № 13/1 и приказа Об утверждении Положения о подготовке научно-педагогических кадров в системе послевузовского профессионального образования в Российской Федерации от 27.03.98 № 814, которым предусматривается повышение требований к общетеоретической подготовке аспирантов, докторантов и соискателей. Кандидатский экзамен по иностранному языку сдается по образовательным программам, утверждаемым Министерством образования Российской Федерации, и проводится два раза в год в сроки, устанавливаемые ректором университета (как правило, в октябре и мае). В случае представления диссертации в диссертационный совет кандидатский экзамен может быть принят вне сроков сессии. Кафедра иностранных языков уведомляет отдел аспирантуры университета о времени и месте проведения экзаменов, а также проводит консультации для экзаменующихся за 10-15 дней до экзамена. В случае неявки соискателя ученой степени на кандидатский экзамен по уважительной причине он может быть допущен к сдаче кандидатского экзамена в течение текущей сессии ректором СПбГУАП. Повторная сдача кандидатского экзамена в течение одной сессии не допускается. Специфику кандидатского экзамена по иностранному языку составляют такие требования, посредством которых проверяется необходимый уровень знаний, умений и навыков в области чтения, говорения, аудирования, перевода, аннотирования, реферирования и письма. Окончившие курс обучения по данной программе должны владеть орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормами изучаемого языка в пределах программных требований и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, представленных в научной сфере устного и письменного общения.
Определяющими факторами в достижении установленного уровня в том или ином виде речевой деятельности является коммуникативно-направленное и профессионально-ориентированние обучение, конечная цель которого состоит в формировании коммуникативной компетенции, необходимой для квалифицированной информационной и творческой деятельности в различных сферах и ситуациях общения. Коммуникативная компетенция включает коммуникативные умения в говорении, аудировании, чтении и письме, а также умение соотносить языковые средства с конкретными сферами, ситуациями, условиями и задачами общения:
1) Умение свободно читать оригинальную литературу по специальности на иностранном языке, предполагающее овладение такими подвидами чтения, как просмотровое, ознакомительное и изучающее, совершенствование навыков беглого чтения вслух и быстрого (ускоренного) чтения про себя, а также чтения с использованием словаря. Зрелое чтение предусматривает умение вычленять опорные смысловые блоки, находить логические связи. Временным критерием сформированности навыков чтения служит приближение темпа чтения с полным охватом содержания к 500 печ.зн. в минуту; для ускоренного просмотрового чтения – 1000 печ.зн. в минуту; для беглого чтения вслух – 600 печ.зн. в минуту.
2) Умение оформлять извлеченную информацию в удобную для практического использования форму в виде переводов (устных и письменных) с иностранного языка на родной, аннотаций, рефератов. При этом перевод рассматривается как наиболее эффективный способ контроля точности понимания. Для формирования профессиональных навыков перевода необходимо знание особенностей функционирования научного стиля в родном и изучаемом иностранном языке, умение различать дословный, пословный и адекватный перевод, иметь полные, систематизированные знания по грамматике родного и иностранного языков. При обобщении и систематизации того грамматического материала, знание которого особенно необходимо для чтения, перевода, аннотирования и реферирования, первоочередное внимание должно уделяться явлениям, представляющим особенности научного стиля изучаемого иностранного языка, а именно: сложным синтаксическим конструкциям оборотам на основе неличных форм глагола средствам выражения подлежащего и сказуемого пассивным конструкциям союзному и бессоюзному подчинению явлениям языковой экономии и другим.

Временным критерием сформированности навыков перевода может служить приближение к следующим нормам:
Темп письменного перевода – 2000 печ.зн. за 60 минут
Темп устного перевода – 5000 печ.зн. за 60 минут.
Аннотирование и реферирование специальной литературы используется как прием, предусматривающий умение определять структурно-семантическое ядро, выделять основные мысли и факты, исключать избыточную информацию, группировать и объединять выделенные положения по принципу общности, выделять общую мысль для положений, объединенных в одну группу и т.д., умение составлять план и конспект к прочитанному, а также доклад или сообщение (письменное или устное) по теме исследования и в связи с вопросами, рассматриваемыми в данном материале. При этом аспирант (соискатель) должен владеть навыками составления описательной и реферативной аннотаций, рефератов-конспектов, рефератов-резюме, обзорных рефератов, знать и понимать их сущность и назначение. Письмо рассматривается как средство активизации усвоенного языкового материала, т.е. как вспомогательное средство.
3) Умение вести беседу, делать сообщения и доклады на иностранном языке на темы, связанные со специальностью и научной работой аспиранта (соискателя), а также на общественно-политические, социальные и бытовые темы. Основное внимание следует уделять умению самостоятельно строить естественно-мотивированные подготовленные и неподготовленные высказывания в виде пояснений, определений, аргументации, выводов, оценки, возражений, сравнений, противопоставлений в диалогической и монологической речи. Кроме того, аспирант (соискатель) должен продемонстрировать знание психологических, страноведческих и социальных факторов, необходимых для осуществления устной информационной деятельности. Нормативами сформированности навыков говорения могут служить следующие критерии: Говорение – объем высказывания примерно 25 фраз за 5 минут; Аудирование – при темпе предъявления информации 250-280 слов в минуту.

2.2. Требования к языковому материалу
Для сдачи кандидатского экзамена по иностранному языку аспирант или соискатель должен прочесть, перевести и уметь выборочно пересказать, сделать обзор отдельных глав или частей из монографии по узкой специальности (специализации) объемом 600000 печ.зн. без учета иллюстративного материала (приблизительно 300 страниц из расчета 2000 печ.зн. на страницу). Вместо монографии допускается использование подборки статей и специализированных журналов объемом 120 страниц также без иллюстративного материала. Как монографии, так и подборки статей должны быть изданы за рубежом и не иметь аналогов в России, т.е. они не должны быть переведены на русский язык и изданы в России. При подборе монографии (статей) следует проконсультироваться на кафедре иностранных языков и получить одобрение ведущих специалистов. Собеседование проходят все аспиранты и соискатели, не занимавшиеся в группах по подготовке к кандидатскому экзамену. Без предварительного собеседования аспиранты к экзамену не допускаются и претензии не принимаются. Кроме того, аспиранты, не занимавшиеся в группах по подготовке к кандидатскому экзамену, дополнительно сдают письменный перевод 50 000 печ.зн. текста по специальности и словарь к монографии (статьям). Форма составления словаря – свободная.

2.3. Содержание экзамена
К кандидатскому экзамену допускаются занимавшиеся в группах аспиранты и соискатели при наличии положительной аттестации ведущего преподавателя по результатам текущего и промежуточного контроля. Возможна сдача кандидатского экзамена экстерном, при этом аспирант (соискатель) должен представить все необходимые материалы (См. 2.2), пройти собеседование и получить допуск за 15-20 дней до экзамена. Кандидатский экзамен по иностранному языку проводится в два этапа.
На первом этапе аспирант (соискатель) выполняет письменный перевод научного текста по специальности на русский язык. Объем текста – 15 000 печатных знаков для посещавших занятия по подготовке к кандидатскому экзамену и 50 000 печатных знаков для сдающих экзамен экстерном. Кроме того, аспиранты (соискатели), сдающие кандидатский экзамен экстерном, должны часть письменного перевода (2 000 – 3 000 печатных знаков) выполнить аудиторно, в присутствии преподавателя кафедры иностранных языков. Аспирант (соискатель) должен вести рабочий словарь терминов и слов, которые имеют свои оттенки значений в изучаемом подъязыке.
Успешное выполнение письменного перевода является условием допуска ко второму этапу экзамена. Качество перевода оценивается по зачетной системе. Материалом для перевода (и последующего устного ответа на экзамене) является оригинальная монографическая литература по профилю вуза и узкой специальности аспиранта, изданная за рубежом, а также подборки специальных научных статей. Общий объем литературы должен составить 600 000 – 700 000 печатных знаков (то есть 240 – 300 страниц).
Второй этап экзамена проводится устно и включает в себя 3 задания: Изучающее чтение оригинального текста по специальности. Объем – 20 000 – 30 000 печатных знаков. Время выполнения работы – 45-60 минут. Форма проверки – передача основного содержания текста на иностранном языке в форме расширенного резюме. Беглое чтение оригинального текста по специальности. Объем – 3 000 – 4 000 печатных знаков. Время выполнения задания - 7-10 минут. Форма проверки – передача основного содержания текста на иностранном языке. Беседа с экзаменаторами на иностранном языке по вопросам, связанным со специальностью и научной работой аспиранта (соискателя).
Результаты экзамена оцениваются по пятибалльной системе.
При ответе на первый вопрос оценивается умение максимально точно и адекватно извлекать основную информацию, содержащуюся в тексте, проводить обобщение и анализ основных положений предъявленного научного текста с учетом содержательности, логичности, смысловой и структурной завершенности, нормативности высказывания..
При ответе на второй вопрос оценивается умение в течение короткого промежутка времени определить круг рассматриваемых в тексте вопросов и выявить основные положения автора.
При ответе на третий вопрос аспирант должен продемонстрировать владение подготовленной монологической речью, а также неподготовленной монологической и диалогической речью в ситуации официального общения. Оценивается содержательность, адекватная реализация коммуникативного намерения, логичность, связность, смысловая и структурная завершенность, нормативность речи.
ПРИМЕЧАНИЕ: Аспирант (соискатель) приступает к чтению монографии только после того, как получено согласие научного руководителя и преподавателя кафедры иностранных языков, ответственного за организацию и проведение кандидатских экзаменов по иностранным языкам.

2.4. Пояснительная записка



Данная программа предназначена для аспирантов и соискателей, продолжающих изучение того иностранного языка, которым они занимались в вузе, и рассчитана на 100 часов аудиторных занятий под руководством преподавателя и 200 часов самостоятельной работы. В случае самостоятельной подготовки аспиранта (соискателя) к сдаче кандидатского экзамена по иностранному языку общий бюджет учебного времени должен составлять не менее 300 часов.
На основе данной программы кафедра иностранных языков СПбГУАП составляет график учебного процесса, а также календарные (поурочные) планы занятий с аспирантами и соискателями. В календарных планах уточняется тематика и дозировка по времени учебного материала, включая работу с оригинальной литературой, а также материал по лексике, фонетике и грамматике применительно к специализации аспирантов (соискателей) и конкретному иностранному языку с учетом уровня подготовки аспирантов. Сложная конечная цель обучения может быть достигнута при помощи строгой поэтапной организации учебной деятельности аспирантов (соискателей). Рекомендуется следующее распределение общего бюджета учебного времени и объема материала по всем видам речевой деятельности: развитие навыков чтения – 60% общего бюджета времени;
развитие навыков устной речи – 10-15% общего бюджета;
Развитие навыков перевода, аннотирования и реферирования – 20-25% общего бюджета времени.

В графике учебного процесса отражается распределение общего количества часов по различным видам занятий по неделям и по семестрам с указанием числа практических занятий в неделю, количества и последовательности лекций, периодичности контроля, консультаций, сроков проведения аттестации и кандидатского экзамена.
Аудиторные занятия проводятся на основе сочетания двух форм: индивидуальной и групповой. Для аспирантов, занимающихся в группах по подготовке к кандидатскому экзамену, предусмотрено 100-110 часов на групповые занятия, включая 5-6 лекций продолжительностью 60 минут, и 30-40 часов на индивидуальные консультации. Если группа комплектуется из аспирантов разных специальностей, то при распределении часов увеличивается время, отводимое на индивидуальные консультации.
Самостоятельная работа аспиранта (соискателя) ориентировочно составляет
120 часов на индивидуальное чтение и другие виды подготовки к аудиторным занятиям,
80 часов на подготовку письменных переводов, аннотаций, докладов. На практических занятиях выполняются различные лексико-грамматические упражнения (от тренировочных до творческих), учебный перевод, упражнения, непосредственно подводящие к умению аннотировать и реферировать, а именно последовательно использовать задания на охват общего содержания, на выявление логического стержня, на понимание существенных деталей и конкретизацию информации, на тематическое обобщение основных мыслей, упражнения, ставящие целью раскрыть содержание текста: нахождение в тексте отдельных мест, предложений и абзацев, иллюстрирующих то или иное положение, являющихся ответом на заранее поставленные вопросы или в соответствии с заранее составленным планом, на установление несоответствий, на самостоятельное членение текста на смысловые блоки и установление смысловых связей, составление плана, сокращение абзацев и т.п. При отработке навыков устной речи внимание акцентируется на создании определенных автоматизмов в сочетании с сознательностью владения речевыми образцами. Основное место в системе речевых упражнений занимают языковые конструкции и структурные типы. Максимально используются задания, стимулирующие мотивированную речь, при этом исключается простое воспроизведение содержания учебных текстов. Предпочтение отдается профессиональным и социальным вопросам, связанным с научной работой и специальностью аспиранта. На индивидуальных консультациях аспирант уточняет и выясняет все вопросы, возникшие в ходе самостоятельной работы над монографией или другим оригинальным материалом, и отчитывается по проделанной работе в форме устного или письменного перевода, устных и письменных аннотаций и экспресс рефератов, рефератов-конспектов, кратких сообщений и докладов на иностранном языке. В начале курса аспирантам предлагается несколько одночасовых лекций по следующей тематике: установочная лекция; лекция об особенностях функционального научного стиля изучаемого иностранного языка; некоторые вопросы общей теории перевода; теоретические основы аннотирования и реферирования; ложные “друзья” переводчика.

2.5. Формы контроля

Планомерный систематический контроль предполагает сочетание различных видов и форм контроля и их разнообразие и является важным средством управления процессом усвоения. Формы контроля – повседневный текущий контроль, промежуточный контроль, аттестация аспирантов, итоговый контроль. Повседневный текущий контроль предполагает регулярный учет выполнения различных видов домашних заданий, усвоения лексико-грамматического материала, ведение словаря. Промежуточный контроль имеет целью проверку результатов совершенствования умений и навыков, перечисленных в Программе, и осуществляется 3-4 раза за курс. Показателями должны быть повышение качества выполнения заданий при сокращении временных параметров и ограничение пользования словарем. По результатам промежуточного контроля в осеннем и весеннем семестрах проводится аттестация аспирантов. Итоговым контролем является кандидатский экзамен по иностранному языку, на котором проверяется конечный уровень соответствующих умений и навыков, определенных в разделе 2.1. Для объективной проверки знаний определяющую роль играет фактор времени, поэтому следует постоянно руководствоваться рекомендуемыми временными параметрами (раздел 2.1).

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

для подготовки к кандидатскому экзамену по иностранному языку
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК


Н.И. Шахова и др. Learn To Read Science. Английский язык для аспирантов и научных работников. Ленинград, “Наука”, Ленинградское отделение, 1980; 1993
Э.Д. Фролькис. Learning To Read For Information. Учись извлекать информацию при чтении. Санкт-Петербург, РАН, “Академический проект”, 2000
С.М. Костенко, И.Б. Борковская, Т.Н. Михельсон, Н.В. Успенская. Пособие для научных работников по развитию навыков устной речи. Л., “Наука”, 1988
О.Н. Труевцева, О.В. Гугелева. Teach Yourself English Grammar. A Programmed Course. Грамматика английского языка. Программированный курс. Санкт-Петербург, “Наука”, 2000
Л.Н. Смирнова. Курс английского языка для научных работников. 2-е изд., Л., “Наука”, Ленинградское отделение, 1993
Общие и отраслевые словари
Монография (подборка статей) по специальности и/или теме научного иссследования

НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК


В.М. Завьялова. Грамматика немецкого языка (справочник). М., Высшая школа, 1996
Немецкий язык. Учебные задания по практической грамматике. СПб ГУАП, 1998
Немецкий язык. Учебные задания по развитию навыков устной речи. Л.: ЛИАП, 1975, 1990
Немецкий язык. Учебные задания по внеаудиторному чтению для групп юристов. СПб ГУАП, 1999
Немецкий язык. Учебные задания по профессионально-ориентированному чтению для студентов по специальностям “Экономика”, “Менеджмент”. СПб ГУАП, 2000
Общие и отраслевые словари
Монография (подборка статей) по специальности и/или теме научного исследования

ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК


Е.О. Костецкая. Грамматика французского языка. М., Высшая школа - любой год издания
С.З. Ластовка. Научная беседа на французском языке. Л,: “Наука”, Ленингрпдское отделение, 1988
Французский язык. Учебные задания по развитию навыков профессионально-ориенторованного чтения для студентов юридических и экономических специальностей. СПб ГУАП, 1999
Подборка журналов, Изд-во, 1998
Общие и отраслевые словари
Монография (подборка статей) по специальности и/или теме научного исследования